May 2nd, 2019

"Скотч"

Получил "Новой почтой" книгу. Не отходя от оператора поставил автограф и упаковываю обратно. Надо заклеить, спрашиваю у девушки:
-- У вас клейкая лента есть?
-- Нет.
Я сначала в ступоре, оглядываюсь на стоящий отдельно упаковочный стол, ленту не нахожу.
-- Но ведь всегда же была! А как мне тогда разорванную упаковку заклеить?
-- Есть скотч. -- достает кольцо с клейкой лентой.
-- Ну, вот! А говорили, что нет.
-- Но это же скотч, а не лента.
Отматываю сантиметров 20, держу горизонтально:
-- Смотрите, это разве не лента?
Разглядывает, пытается осознать, видимо шарики начинают становиться в свои ролики, ведь она в самом деле смотрит на ленту...
-- Да, но она же называется "скотч"! -- нашлась что ответить девушка.
-- В советские времена она называлась "клейкая лента".
-- Но мы же не в советские времена живем...

Убийственность и "логичность" последнего аргумента расставила все точки над Ё -- мы живём не в советские времена, поэтому, кроме всего прочего, можем и человеческий язык забыть.

На сам деле этот незначительный эпизод не о том, что язык засоряется или кто-то не знает простых названий. Это естественный процесс, когда идет заимствование слов, а какие-то термины устаревают и выходят из обращения.

Суть в том, что название "клейкая лента", даже если ты его слышишь впервые, носит настолько явную коннотацию, что человек с правильным школьным образованием и развитым логическим мышлением тут же поймёт о чем речь. Девушка с современным образованием, находясь в контексте событий, своими глазами наблюдая мою потребность упаковать книгу в ранее разорванную упаковку, не смогла понять, что "клейкая лента" это то же самое, что "скотч", который лежит прямо перед ней.